<-- 2Corinthians 1:5 | 2Corinthians 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:6
2Corinthians 1:6 - ܐܳܦ݂ܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܢܰܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܒ݁ܽܘܝܳܐܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܘܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܚܰܝܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܢܰܢ ܘܶܐܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܐܝܺܢܰܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܰܝܐܘܽܢ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܣܰܝܒ݁ܪܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܚܰܫܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܚܳܫܺܝܢܰܢ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if we are afflicted, it is for your consolation and for your salvation that we be afflicted: and if we are consoled, it is that you may be consoled, that there may be in you perseverance to endure those sufferings which we also suffer.
(Murdock) And whether we be afflicted, it is for your consolation and for your life that we are afflicted; or whether we be comforted, it is, that ye may be comforted; and that there may be in you an eagerness, wherewith ye may endure those sufferings which we also suffer.
(Lamsa) Even though we are oppressed, it is for the sake of your consolation and for the sake of your salvation that we are oppressed; and if we are comforted, it is so that you might be comforted also; to be strength in you that you may be able to bear these sufferings, the same which we also suffer.
(KJV) And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62047-01060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-01061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܐܠܨܝܢܢ | ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܢܰܢ | 2:1066 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62047-01062 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | First | Common | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-01063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝ | ܐܰܦ݁ܰܝ | 2:1762 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62047-01064 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܘܝܐܟܘܢ | ܒ݁ܽܘܝܳܐܟ݂ܽܘܢ | 2:2609 | ܒܝܐ | Noun | comfort, encouragement | 37 | 33 | 62047-01065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-01066 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-01067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝ | ܐܰܦ݁ܰܝ | 2:1762 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62047-01068 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܝܝܟܘܢ | ܚܰܝܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:6979 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62047-01069 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܬܐܠܨܝܢܢ | ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܢܰܢ | 2:1066 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62047-010610 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | First | Common | Plural | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-010611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܝܐܝܢܢ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܐܝܺܢܰܢ | 2:2631 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62047-010612 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | First | Common | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-010613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-010614 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܒܝܐܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܰܝܐܘܽܢ | 2:2637 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62047-010615 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܬܗܘܐ | ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5133 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-010616 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-010617 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܚܦܝܛܘܬܐ | ܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ | 2:7502 | ܚܦܛ | Noun | diligence, zest, earnestness, perseverance | 153 | 80 | 62047-010618 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܣܝܒܪܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܣܰܝܒ݁ܪܽܘܢ | 2:13813 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62047-010619 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-010620 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܫܐ | ܠܚܰܫܶܐ | 2:7745 | ܚܫ | Noun | feeling, suffering, experience, affection, passion, lust | 160 | 82 | 62047-010621 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-010622 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-010623 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-010624 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܫܝܢܢ | ܚܳܫܺܝܢܰܢ | 2:7723 | ܚܫ | Verb | feel, suffer | 160 | 82 | 62047-010625 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-010626 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|