<-- 2Corinthians 1:4 | 2Corinthians 1:6 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:5

2Corinthians 1:5 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܒ݁ܰܢ ܚܰܫܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܽܘܝܳܐܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) For as the sufferings of the Meshiha abound in us, so, through the Meshiha, our consolation aboundeth also.

(Murdock) For, as the sufferings of the Messiah abound in us, so also our consolation aboundeth by the Messiah.

(Lamsa) For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds in Christ.

(KJV) For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62047-01050 - - - Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-01051 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܝܬܪܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܺܝܢ 2:9677 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62047-01052 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-01053 - - - - - - No First Common Plural
ܚܫܘܗܝ ܚܰܫܰܘܗ݈ܝ 2:7743 ܚܫ Noun feeling, suffering, experience, affection, passion, lust 160 82 62047-01054 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-01055 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62047-01056 - - - Emphatic - - No - - -
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62047-01057 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-01058 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܝܬܪ ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ 2:9696 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62047-01059 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-010510 - - - - - - No - - -
ܒܘܝܐܢ ܒ݁ܽܘܝܳܐܰܢ 2:2610 ܒܝܐ Noun comfort, encouragement 37 33 62047-010511 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.