<-- 1Timothy 6:8 | 1Timothy 6:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:9
1Timothy 6:9 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܠܡܶܥܬ݁ܰܪ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ ܒ݁ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܰܚܶܐ ܘܒ݂ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܟ݂ܠܳܢ ܘܰܡܣܰܓ݁ܦ݂ܳܢ ܘܰܡܛܰܒ݁ܥܳܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܚܒ݂ܳܠܳܐ ܘܒ݂ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But they who will be rich fall into temptations and snares, and many lusts which befool and injure, and which plunge men into destruction and perdition.
(Murdock) But they who desire to become rich, fall into temptations, and into snares, and into many lusts which are foolish and hurtful, and which drown men in destruction and perdition:
(Lamsa) For those who desire to be rich, fall into temptations, and snares, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in degeneration and destruction.
(KJV) But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-06090 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62054-06091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܝܢ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:17491 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62054-06092 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܥܬܪ | ܠܡܶܥܬ݁ܰܪ | 2:16351 | ܥܬܪ | Verb | rich, rich | 432 | 169 | 62054-06093 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܠܝܢ | ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ | 2:13301 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62054-06094 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܣܝܘܢܐ | ܒ݁ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ | 2:13245 | ܢܣܐ | Noun | trial, temptation | 342 | 141 | 62054-06095 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܦܚܐ | ܘܰܒ݂ܦ݂ܰܚܶܐ | 2:16510 | ܦܚܐ | Noun | snare | 441 | 172 | 62054-06096 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܓܝܓܬܐ | ܘܒ݂ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19333 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 62054-06097 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62054-06098 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܟܠܢ | ܕ݁ܣܰܟ݂ܠܳܢ | 2:14393 | ܣܟܠ | Adjective | foolish | 377 | 151 | 62054-06099 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܣܓܦܢ | ܘܰܡܣܰܓ݁ܦ݂ܳܢ | 2:13981 | ܣܓܦ | Denominative | hurt, maim, affict | 361 | 147 | 62054-060910 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܛܒܥܢ | ܘܰܡܛܰܒ݁ܥܳܢ | 2:8047 | ܛܒܥ | Verb | seal, sink, drown, stamp | 166 | 85 | 62054-060911 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܢܝܢܫܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1472 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62054-060912 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܒܠܐ | ܒ݁ܰܚܒ݂ܳܠܳܐ | 2:6146 | ܚܒܠ | Noun | corruption, decay | 124 | 69 | 62054-060913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܒܕܢܐ | ܘܒ݂ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ | 2:121 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 62054-060914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|