<-- 1Timothy 5:15 | 1Timothy 5:17 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:16
1Timothy 5:16 - ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܐܰܘ ܡܗܰܝܡܰܢܬ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܢܬ݂ܰܪܣܽܘܢ ܐܶܢܶܝܢ ܘܠܳܐ ܢܺܐܩܪܳܢ ܥܰܠ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܬ݁ܶܣܦ݁ܰܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) If any believing man or believing woman have widows, let them support them, that they may not be burden-some on the church, that they who are widows indeed may have sufficient.
(Murdock) If any believing man or believing woman have widows, let them support them; and let them not be a burden on the church; so that there may be a sufficiency for such as are really widows.
(Lamsa) If any believers, either man or woman, have widows in their families, let them feed them, and do not let them be a burden on the congregation, so that the church may have enough for those who are widows indeed.
(KJV) If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62054-05160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62054-05161 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1231 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62054-05162 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62054-05163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܬܐ | ܡܗܰܝܡܰܢܬ݁ܳܐ | 2:1235 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62054-05164 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-05165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-05166 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܪܡܠܬܐ | ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܳܐ | 2:1952 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62054-05167 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܪܣܘܢ | ܢܬ݂ܰܪܣܽܘܢ | 2:23064 | ܬܪܣܝ | Verb | nourish, support, feed | 621 | 242 | 62054-05168 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PALPEL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-05169 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-051610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܩܪܢ | ܢܺܐܩܪܳܢ | 2:9496 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62054-051611 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62054-051612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15276 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62054-051613 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:672 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-051614 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܡܠܬܐ | ܕ݁ܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ | 2:1954 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62054-051615 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-051616 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܪܐ | ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22289 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62054-051617 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܣܦܩ | ܬ݁ܶܣܦ݁ܰܩ | 2:14744 | ܣܦܩ | Verb | sufficient, able, suffice | 386 | 154 | 62054-051618 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|