<-- 1Timothy 4:3 | 1Timothy 4:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:4
1Timothy 4:4 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܘܠܰܝܬ݁ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܰܣܠܰܝ ܐܶܢ ܒ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܢܶܬ݂ܢܣܶܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) because every creature of Aloha is good, and nothing to be abominated, if with thanksgiving it be received;
(Murdock) Because whatever is created by God is good; and there is nothing which should be rejected if it be received with thankfulness;
(Lamsa) For all things created by God are good, nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving,
(KJV) For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62054-04040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62054-04041 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3338 | ܒܪܐ | Verb | create, make | 53 | 40 | 62054-04042 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-04043 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62054-04044 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-04045 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܝܬ | ܘܠܰܝܬ݁ | 2:753 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62054-04046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62054-04047 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܠܝ | ܕ݁ܡܰܣܠܰܝ | 2:14420 | ܣܠܐ | Verb | despise, reject | 378 | 151 | 62054-04048 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62054-04049 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܘܕܝܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8585 | ܝܕܐ | Noun | confession, thanksgiving, avowal | 606 | 235 | 62054-040410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܢܣܒ | ܢܶܬ݂ܢܣܶܒ݂ | 2:13206 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62054-040411 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|