<-- 1Timothy 3:4 | 1Timothy 3:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:5
1Timothy 3:5 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܒ݁ܰܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܒ݁ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if his own house he know not to rule well, how is he able to rule the church of Aloha ?
(Murdock) For if he knoweth not how to guide his own house well, how can he guide the church of God.
(Lamsa) For if a man does not know how to rule well his own household, how shall he take care of the church of God?
(KJV) (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62054-03050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62054-03051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62054-03052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܫܗ | ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13460 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62054-03053 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-03054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62054-03055 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܕܒܪ | ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܒ݁ܰܪ | 2:4098 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62054-03056 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62054-03057 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62054-03058 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62054-03059 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܬܗ | ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ | 2:15278 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62054-030510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-030511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܕܒܪ | ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܒ݁ܰܪ | 2:4098 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62054-030512 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|