<-- 1Timothy 3:2 | 1Timothy 3:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:3
1Timothy 3:3 - ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ ܥܰܠ ܚܰܡܪܳܐ ܘܠܳܐ ܪܳܗܛܳܐ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܠܡܶܡܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ ܘܠܳܐ ܢܰܨܳܝ ܘܠܳܐ ܪܳܚܶܡ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and not a transgressor over wine, nor (one) whose hand hastens to strike; but he is to be gentle and not contentious, nor a lover of money;
(Murdock) and not a transgressor in regard to wine, and whose hand is not swift to strike; but he should be humble, and not contentious, nor a lover of money;
(Lamsa) Not given to wine, not a striker, not greedy of filthy lucre; but meek, not a brawler;
(KJV) Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-03030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪ | ܥܳܒ݂ܰܪ | 2:15138 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62054-03031 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62054-03032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܪܐ | ܚܰܡܪܳܐ | 2:7273 | ܚܡܪܐ | Noun | wine | 147 | 77 | 62054-03033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-03034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܗܛܐ | ܪܳܗܛܳܐ | 2:19580 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62054-03035 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62054-03036 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܡܚܐ | ܠܡܶܡܚܳܐ | 2:11548 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62054-03037 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62054-03038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-03039 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܟܝܟ | ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ | 2:11699 | ܡܟ | Adjective | humble, lowly, mild, gentle | 271 | 122 | 62054-030310 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-030311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܨܝ | ܢܰܨܳܝ | 2:13512 | ܢܨܐ | Adjective | contentious, quarrelsome | 348 | 143 | 62054-030312 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-030313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡ | ܪܳܚܶܡ | 2:19813 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62054-030314 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܣܦܐ | ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ | 2:10409 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62054-030315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|