<-- 1Timothy 1:18 | 1Timothy 1:20 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:19

1Timothy 1:19 - ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܚܰܩܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܪܰܩܘ ܀

Translations

(Etheridge) with faith and with a good conscience. For those who this have put away from them of faith have been emptied;

(Murdock) in faith and a good conscience; for they who have repudiated this, have become destitute of faith;

(Lamsa) In faith and good conscience; those who have rejected this charge have lost their faith:

(KJV) Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62054-01190 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܬܐܪܬܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ 2:22582 ܬܐܪܬܐ Noun conscience 603 233 62054-01191 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:7945 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62054-01192 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-01193 - Common Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62054-01194 - - - - - - No - - -
ܕܠܗܕܐ ܕ݁ܰܠܗܳܕ݂ܶܐ 2:5246 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62054-01195 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܚܩܘ ܕ݁ܚܰܩܘ 2:4362 ܕܚܩ Verb reject, thrust away, repudiate 89 54 62054-01196 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62054-01197 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62054-01198 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62054-01199 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܣܬܪܩܘ ܐܶܣܬ݁ܰܪܰܩܘ 2:14823 ܣܪܩ Verb empty, void 392 156 62054-011910 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.