<-- 1Timothy 1:19 | 1Timothy 2:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:20

1Timothy 1:20 - ܐܰܝܟ݂ ܗܽܘܡܶܢܶܐܳܘܣ ܘܰܐܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܫܠܡܶܬ݂ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܪܕ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) as Hymeneos and Alexandros, whom I have delivered to Satana, that they may not blaspheme.

(Murdock) like Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to Satan, that they may learn not to be blasphemers.

(Lamsa) Namely Hy-me-nµ'us and Al-ex-an-der, whom I have delivered to Satan, to be disciplined so that they may no longer blaspheme.

(KJV) Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62054-01200 - - - - - - No - - -
ܗܘܡܢܐܘܣ ܗܽܘܡܶܢܶܐܳܘܣ 2:5154 ܗܘܡܢܐܘܣ Proper Noun Hymenaeus 102 59 62054-01201 - - - - - - No - - -
ܘܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܘܰܐܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ 2:974 ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ Proper Noun Alexander 18 22 62054-01202 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62054-01203 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܫܠܡܬ ܕ݁ܰܐܫܠܡܶܬ݂ 2:21478 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62054-01204 First Common Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܣܛܢܐ ܠܣܳܛܳܢܳܐ 2:14214 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62054-01205 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܬܪܕܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܪܕ݂ܽܘܢ 2:19465 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62054-01206 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-01207 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-01208 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܓܕܦܝܢ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ 2:3544 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 62054-01209 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.