<-- 1Thessalonians 5:5 | 1Thessalonians 5:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:6
1Thessalonians 5:6 - ܠܳܐ ܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܥܺܝܪܺܝܢ ܘܰܡܗܰܘܢܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Sleep we not, therefore, as the rest; but be wakeful and sober.
(Murdock) Let us not therefore sleep, like others; but let us be vigilant and considerate.
(Lamsa) Therefore let us not sleep, as do others, but let us watch and be sober.
(KJV) Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-05060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܕܡܟ | ܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ | 2:4762 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62052-05061 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62052-05062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62052-05063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܟܐ | ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22476 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62052-05064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62052-05065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܘܰܝܢ | 2:5097 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-05066 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܝܪܝܢ | ܥܺܝܪܺܝܢ | 2:28345 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62052-05067 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܗܘܢܝܢ | ܘܰܡܗܰܘܢܺܝܢ | 2:24616 | ܗܘܢ | Denominative | wise, prudent, sober | 102 | 59 | 62052-05068 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|