<-- 1Thessalonians 5:6 | 1Thessalonians 5:8 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:7

1Thessalonians 5:7 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܕ݂ܳܡܟ݁ܺܝܢ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܳܡܟ݁ܺܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܘܶܝܢ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܗ݈ܘ ܪܳܘܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) For they who sleep, in the night sleep; and they who are drunken, in the night are drunken.

(Murdock) For they who sleep, sleep in the night; and they who are drunken, are drunken in the night.

(Lamsa) For those who sleep, sleep in the night: and those who are drunken are drunken in the night.

(KJV) For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62052-05070 - Common Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62052-05071 - - - - - - No - - -
ܕܕܡܟܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܡܟ݁ܺܝܢ 2:4749 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62052-05072 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܠܠܝܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ 2:11202 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62052-05073 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62052-05074 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܡܟܝܢ ܕ݁ܳܡܟ݁ܺܝܢ 2:4757 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62052-05075 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62052-05076 - Common Plural - - - No - - -
ܕܪܘܝܢ ܕ݁ܪܳܘܶܝܢ 2:19595 ܪܘܐ Verb drunk 532 203 62052-05077 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܠܠܝܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ 2:11202 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62052-05078 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62052-05079 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܪܘܝܢ ܪܳܘܶܝܢ 2:19599 ܪܘܐ Verb drunk 532 203 62052-050710 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.