<-- 1Thessalonians 5:4 | 1Thessalonians 5:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:5

1Thessalonians 5:5 - ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܢܰܝ ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܠܺܠܝܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For all of you are sons of light, and sons of the day; and are not sons of the night, nor sons of darkness.

(Murdock) For ye are all children of the light, and children of the day; and are not children of the night, and children of darkness.

(Lamsa) You are all the children of light, and the children of the day; and you are not the children of the night, nor the children of darkness.

(KJV) Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠܟܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ 2:10089 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62052-05050 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62052-05051 - - - - - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62052-05052 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܢܘܗܪܐ ܢܽܘܗܪܳܐ 2:12781 ܢܗܪ Noun light 331 137 62052-05053 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-05054 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܘܒܢܝ ܘܰܒ݂ܢܰܝ 2:3278 ܒܪ Noun son 53 40 62052-05055 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܝܡܡܐ ܐܺܝܡܳܡܳܐ 2:650 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 62052-05056 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-05057 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5151 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-05058 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62052-05059 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܠܠܝܐ ܠܺܠܝܳܐ 2:11209 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62052-050510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-050511 - - - - - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62052-050512 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܚܫܘܟܐ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7836 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62052-050513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.