<-- 1Thessalonians 4:9 | 1Thessalonians 4:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:10
1Thessalonians 4:10 - ܐܳܦ݂ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And so do you to all the brethren who are in all Makedunia; but I beseech of you, my brethren, to excel [therein] .
(Murdock) Ye likewise do so, to all the brethren who are in all Macedonia: but I entreat you, my brethren, to be exuberant:
(Lamsa) And indeed you show it toward all the brethren who are in Mac-e-do'ni-a; but I beseech you, my brethren, that you increase your love more and more;
(KJV) And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62052-04100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:28180 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62052-04101 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62052-04102 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62052-04103 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62052-04104 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62052-04105 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܠܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10018 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62052-04106 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܩܕܘܢܝܐ | ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ | 2:12326 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Proper Noun | Macedonia | 296 | 130 | 62052-04107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62052-04108 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62052-04109 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62052-041010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-041011 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62052-041012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܬܬܝܬܪܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܽܘܢ | 2:9680 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62052-041013 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|