<-- 1Thessalonians 4:10 | 1Thessalonians 4:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:11

1Thessalonians 4:11 - ܘܬ݂ܶܬ݂ܚܰܦ݁ܛܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܫܠܶܝܢ ܘܰܥܢܶܝܢ ܒ݁ܣܽܘܥܪܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ܢܳܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And study to be quiet and be occupied with your own employments, and work with your hands, as we have admonished you;

(Murdock) and that ye strive to be quiet, and to attend to your own affairs; and that ye labor with your own hands; as we directed you;

(Lamsa) And that you endeavor to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;

(KJV) And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܬܬܚܦܛܘܢ ܘܬ݂ܶܬ݂ܚܰܦ݁ܛܽܘܢ 2:7482 ܚܦܛ Verb exhort, incite, encourage 153 80 62052-04110 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܕܬܗܘܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ 2:5084 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-04111 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܫܠܝܢ ܫܠܶܝܢ 2:21321 ܫܠܐ Verb cease, quiet, quiet, stop 580 224 62052-04112 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܥܢܝܢ ܘܰܥܢܶܝܢ 2:28453 ܥܢܐ Verb occupied, busy 419 165 62052-04113 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܣܘܥܪܢܝܟܘܢ ܒ݁ܣܽܘܥܪܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:14651 ܣܥܪ Noun deed, visitation, event, happening, matter, affair 369 149 62052-04114 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܗܘܝܬܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5126 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-04115 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܦܠܚܝܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ 2:28672 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62052-04116 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܝܕܝܟܘܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:584 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62052-04117 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62052-04118 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܦܩܕܢܟܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ܢܳܟ݂ܽܘܢ 2:16997 ܦܩܕ Verb command 454 177 62052-04119 First Common Plural - Perfect PAEL No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.