<-- 1Thessalonians 2:5 | 1Thessalonians 2:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:6
1Thessalonians 2:6 - ܘܠܳܐ ܒ݁ܥܰܝܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܝܰܩܺܝܪܶܐ ܠܡܶܗܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Neither have we sought glory from men, either from you or from others, though we could have been honoured ones, as the apostles of the Meshiha;
(Murdock) Neither have we sought glory from men, either from you or from others, when we might have been chargeable as legates of the Messiah.
(Lamsa) And we have not sought support from men, neither from you, nor from others, when we could have been burdensome on you for our maintenance, as the apostles of Christ should be.
(KJV) Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-02060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܥܰܝܢ | 2:2987 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62052-02061 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܒܚܐ | ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20922 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62052-02062 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-02063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62052-02064 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-02065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-02066 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-02067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-02068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62052-02069 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62052-020610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:30369 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62052-020611 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-020612 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܝܩܝܪܐ | ܝܰܩܺܝܪܶܐ | 2:9471 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 62052-020613 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܗܘܐ | ܠܡܶܗܘܳܐ | 2:5136 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-020614 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62052-020615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21372 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62052-020616 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62052-020617 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|