<-- 1Thessalonians 2:5 | 1Thessalonians 2:7 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:6

1Thessalonians 2:6 - ܘܠܳܐ ܒ݁ܥܰܝܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܝܰܩܺܝܪܶܐ ܠܡܶܗܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Neither have we sought glory from men, either from you or from others, though we could have been honoured ones, as the apostles of the Meshiha;

(Murdock) Neither have we sought glory from men, either from you or from others, when we might have been chargeable as legates of the Messiah.

(Lamsa) And we have not sought support from men, neither from you, nor from others, when we could have been burdensome on you for our maintenance, as the apostles of Christ should be.

(KJV) Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-02060 - - - - - - No - - -
ܒܥܝܢ ܒ݁ܥܰܝܢ 2:2987 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62052-02061 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܘܒܚܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20922 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62052-02062 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62052-02063 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62052-02064 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-02065 - - - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62052-02066 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-02067 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62052-02068 - - - - - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7676 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62052-02069 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62052-020610 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30369 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62052-020611 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-020612 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܩܝܪܐ ܝܰܩܺܝܪܶܐ 2:9471 ܝܩܪ Adjective heavy, precious 196 97 62052-020613 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܡܗܘܐ ܠܡܶܗܘܳܐ 2:5136 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-020614 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62052-020615 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܶܐ 2:21372 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62052-020616 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62052-020617 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.