<-- 1Thessalonians 2:4 | 1Thessalonians 2:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:5

1Thessalonians 2:5 - ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܚܢ ܒ݁ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ ܫܰܕ݁ܳܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܥܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܣܳܗܶܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) For never have we used flattering speech, as you know, nor for an occasion of covetousness, Aloha witnesseth.

(Murdock) For at no time have we used flattering speech; as ye know; nor a cloak of cupidity, God is witness.

(Lamsa) And we have never used flattering words, as you know, to conceal greed; God is witness:

(KJV) For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62052-02050 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62052-02051 - - - - - - No - - -
ܡܡܬܘܡ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ 2:12546 ܡܬܡ Particle always, ever 280 125 62052-02052 - - - - - - No - - -
ܐܬܚܫܚܢ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܚܢ 2:7811 ܚܫܚ Verb useful, use, adapt, apply 161 83 62052-02053 First Common Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܡܡܠܠܐ ܒ݁ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ 2:12128 ܡܠ Noun speech, discourse, talk 279 125 62052-02054 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܕܠܐ ܫܰܕ݁ܳܠܳܐ 2:20714 ܫܕܠ Adjective enticing, flattering 561 216 62052-02055 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62052-02056 - - - - - - No - - -
ܕܝܕܥܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25864 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62052-02057 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-02058 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-02059 - - - - - - No - - -
ܒܥܠܬܐ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ 2:15665 ܥܠ Noun cause, occasion 416 164 62052-020510 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܥܢܘܬܐ ܕ݁ܝܰܥܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9363 ܝܥܢ Noun greed, avarice, covetousness 194 95 62052-020511 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-020512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܗܕ ܣܳܗܶܕ݂ 2:14052 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62052-020513 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.