<-- 1Thessalonians 2:3 | 1Thessalonians 2:5 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:4

1Thessalonians 2:4 - ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܩܶܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܗܰܝܡܰܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܳܩܶܐ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) but as approved of Aloha to be intrusted with his gospel, so speaking as not to please men, but Aloha who trieth our hearts.

(Murdock) but as we had been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who searcheth our hearts.

(Lamsa) But just as we have been examined by God to be entrusted with his gospel, even so we speak, not to please men, but to please God who searches our hearts.

(KJV) But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62052-02040 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62052-02041 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62052-02042 - - - - - - No - - -
ܕܒܩܝܢܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܶܝܢܰܢ 2:3162 ܒܩܐ Verb prove, examine, consider 52 40 62052-02043 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-02044 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܬܗܝܡܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܗܰܝܡܰܢ 2:1141 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62052-02045 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPAIAL No - - -
ܣܒܪܬܗ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ 2:13880 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62052-02046 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62052-02047 - - - Emphatic - - No - - -
ܡܡܠܠܝܢܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ 2:12059 ܡܠ Verb speak 273 122 62052-02048 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-02049 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62052-020410 - - - - - - No - - -
ܕܠܒܢܝ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝ 2:3272 ܒܪ Noun son 53 40 62052-020411 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62052-020412 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܢܫܦܪ ܢܶܫܦ݁ܰܪ 2:22108 ܫܦܪ Verb please 592 229 62052-020413 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62052-020414 - - - - - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-020415 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62052-020416 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܩܐ ܕ݁ܒ݂ܳܩܶܐ 2:3160 ܒܩܐ Verb prove, examine, consider 52 40 62052-020417 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܒܘܬܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ 2:10961 ܠܒ Noun heart 233 108 62052-020418 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.