<-- 1Thessalonians 2:3 | 1Thessalonians 2:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:4
1Thessalonians 2:4 - ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܩܶܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܗܰܝܡܰܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܳܩܶܐ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) but as approved of Aloha to be intrusted with his gospel, so speaking as not to please men, but Aloha who trieth our hearts.
(Murdock) but as we had been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who searcheth our hearts.
(Lamsa) But just as we have been examined by God to be entrusted with his gospel, even so we speak, not to please men, but to please God who searches our hearts.
(KJV) But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62052-02040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62052-02041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62052-02042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܩܝܢܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܩܶܝܢܰܢ | 2:3162 | ܒܩܐ | Verb | prove, examine, consider | 52 | 40 | 62052-02043 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-02044 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܗܝܡܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܗܰܝܡܰܢ | 2:1141 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62052-02045 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAIAL | No | - | - | - | ܣܒܪܬܗ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ | 2:13880 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62052-02046 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62052-02047 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܝܢܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ | 2:12059 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62052-02048 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-02049 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62052-020410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܢܝ | ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3272 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62052-020411 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62052-020412 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܦܪ | ܢܶܫܦ݁ܰܪ | 2:22108 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62052-020413 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62052-020414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-020415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62052-020416 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܩܐ | ܕ݁ܒ݂ܳܩܶܐ | 2:3160 | ܒܩܐ | Verb | prove, examine, consider | 52 | 40 | 62052-020417 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܘܬܢ | ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ | 2:10961 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62052-020418 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|