<-- 1Peter 5:1 | 1Peter 5:3 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 5:2

1Peter 5:2 - ܪܥܰܘ ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܡܰܫܠܡܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܣܥܽܘܪܘ ܪܽܘܚܳܢܳܐܝܺܬ݂ ܠܳܐ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܶܐ ܛܰܢܦ݁ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) feed the flock of Aloha which is delivered to you, and take care (of it) spiritually,[Vasuru ruchonoith.] not by constraint, but with the will; not for corrupt gain, but with all your heart;

(Murdock) Feed ye the flock of God which is committed to you: have care [for it], spiritually; not from compulsion, but voluntarily; not for base gain, but with all your heart;

(Lamsa) Feed the flock of God which is entrusted to your care and shepherd them spiritually, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but with all your heart.

(KJV) Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܪܥܘ ܪܥܰܘ 2:20127 ܪܥܐ Verb feed, tend 545 210 62060-05020 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܪܥܝܬܐ ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ 2:20117 ܪܥܐ Noun flock 303 132 62060-05021 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-05022 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܠܡܐ ܕ݁ܡܰܫܠܡܳܐ 2:21484 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62060-05023 Third Feminine Singular - Passive Participle APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62060-05024 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܣܥܘܪܘ ܘܰܣܥܽܘܪܘ 2:14670 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62060-05025 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܪܘܚܢܐܝܬ ܪܽܘܚܳܢܳܐܝܺܬ݂ 2:19677 ܪܘܚ Adverb (ending with AiYT) spiritually 534 204 62060-05026 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-05027 - - - - - - No - - -
ܒܩܛܝܪܐ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ 2:18542 ܩܛܪ Noun violence, necessity, force 500 192 62060-05028 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62060-05029 - - - - - - No - - -
ܒܨܒܝܢܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ 2:17531 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62060-050210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-050211 - - - - - - No - - -
ܒܝܘܬܪܢܐ ܒ݁ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܶܐ 2:9639 ܝܬܪ Noun lucre, advantage, profit, gain, abundance 190 93 62060-050212 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܢܦܐ ܛܰܢܦ݁ܶܐ 2:8260 ܛܢܦ Adjective defiled, unclean, impure, filthy 177 88 62060-050213 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62060-050214 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62060-050215 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62060-050216 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܒܟܘܢ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:10964 ܠܒ Noun heart 233 108 62060-050217 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.