<-- 1Peter 5:1 | 1Peter 5:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 5:2
1Peter 5:2 - ܪܥܰܘ ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܡܰܫܠܡܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܣܥܽܘܪܘ ܪܽܘܚܳܢܳܐܝܺܬ݂ ܠܳܐ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܶܐ ܛܰܢܦ݁ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) feed the flock of Aloha which is delivered to you, and take care (of it) spiritually,[Vasuru ruchonoith.] not by constraint, but with the will; not for corrupt gain, but with all your heart;
(Murdock) Feed ye the flock of God which is committed to you: have care [for it], spiritually; not from compulsion, but voluntarily; not for base gain, but with all your heart;
(Lamsa) Feed the flock of God which is entrusted to your care and shepherd them spiritually, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but with all your heart.
(KJV) Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܪܥܘ | ܪܥܰܘ | 2:20127 | ܪܥܐ | Verb | feed, tend | 545 | 210 | 62060-05020 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܥܝܬܐ | ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ | 2:20117 | ܪܥܐ | Noun | flock | 303 | 132 | 62060-05021 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-05022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܠܡܐ | ܕ݁ܡܰܫܠܡܳܐ | 2:21484 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62060-05023 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-05024 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܣܥܘܪܘ | ܘܰܣܥܽܘܪܘ | 2:14670 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62060-05025 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܢܐܝܬ | ܪܽܘܚܳܢܳܐܝܺܬ݂ | 2:19677 | ܪܘܚ | Adverb (ending with AiYT) | spiritually | 534 | 204 | 62060-05026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-05027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܛܝܪܐ | ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ | 2:18542 | ܩܛܪ | Noun | violence, necessity, force | 500 | 192 | 62060-05028 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62060-05029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܨܒܝܢܐ | ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ | 2:17531 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62060-050210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-050211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܬܪܢܐ | ܒ݁ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܶܐ | 2:9639 | ܝܬܪ | Noun | lucre, advantage, profit, gain, abundance | 190 | 93 | 62060-050212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܐ | ܛܰܢܦ݁ܶܐ | 2:8260 | ܛܢܦ | Adjective | defiled, unclean, impure, filthy | 177 | 88 | 62060-050213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62060-050214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-050215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62060-050216 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܟܘܢ | ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:10964 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62060-050217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|