<-- 1Peter 4:19 | 1Peter 5:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 5:1

1Peter 5:1 - ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܚܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܘܣܳܗܕ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܫܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT I entreat of the presbyters who are among you, I, a presbyter, your companion, and a witness of the sufferings of the Meshiha, and a partaker of his glory that is to be revealed;

(Murdock) And I, an Elder, your associate, and a witness of the sufferings of the Messiah, and a participator in his glory which is to be revealed, entreat the Elders who are among you:

(Lamsa) I EXHORT the ministers who are among you, for I also am a minister and a witness of the sufferings of Christ, and a partaker of the glory that shall be revealed.

(KJV) The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62060-05010 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62060-05011 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62060-05012 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62060-05013 - - - - - - No - - -
ܩܫܝܫܐ ܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19142 ܩܫ Noun elder 522 199 62060-05014 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62060-05015 - - - - - - No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62060-05016 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62060-05017 First Common Singular - - - No - - -
ܩܫܝܫܐ ܩܰܫܺܝܫܳܐ 2:19141 ܩܫ Noun elder 522 199 62060-05018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܒܪܟܘܢ ܚܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ 2:6189 ܚܒܪ Noun friend, companion, associate, comrade, neighbour 125 69 62060-05019 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܣܗܕܐ ܘܣܳܗܕ݁ܳܐ 2:14049 ܣܗܕ Noun witness, martyr 362 147 62060-050110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܫܘܗܝ ܕ݁ܚܰܫܰܘܗ݈ܝ 2:7739 ܚܫ Noun feeling, suffering, experience, affection, passion, lust 160 82 62060-050111 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62060-050112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܘܬܦܐ ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ 2:21058 ܫܘܬܦ Noun partaker, partner 570 220 62060-050113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܒܚܗ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ 2:20913 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62060-050114 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62060-050115 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܬܝܕ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16298 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62060-050116 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܢܬܓܠܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ 2:3742 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62060-050117 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.