<-- 1Peter 3:13 | 1Peter 3:15 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:14

1Peter 3:14 - ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܬ݂ܶܚܫܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܚܠܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܓ݂ܫܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And (yet) if you suffer for the sake of righteousness, you are happy. And you will not fear them who would make you afraid, nor be shaken.

(Murdock) But if it should occur, that ye suffer on account of righteousness, happy are ye. And be not terrified, by those who would terrify you, nor be agitated:

(Lamsa) But, and if you suffer for righteousness' sake, you are blessed: and be not afraid of those who terrify you, neither be troubled.

(KJV) But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62060-03140 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62060-03141 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܬܚܫܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܚܫܽܘܢ 2:7717 ܚܫ Verb feel, suffer 160 82 62060-03142 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62060-03143 - - - - - - No - - -
ܐܦܝ ܐܰܦ݁ܰܝ 2:1762 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62060-03144 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܟܐܢܘܬܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9900 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62060-03145 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܘܒܝܟܘܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:8014 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62060-03146 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-03147 - - - - - - No - - -
ܬܕܚܠܘܢ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ 2:4329 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62060-03148 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62060-03149 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62060-031410 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܕܚܠܝܢ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܚܠܺܝܢ 2:4316 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62060-031411 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62060-031412 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-031413 - - - - - - No - - -
ܬܫܬܓܫܘܢ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܓ݂ܫܽܘܢ 2:20665 ܫܓܫ Verb stir up, trouble 559 216 62060-031414 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.