<-- 1Peter 3:13 | 1Peter 3:15 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:14
1Peter 3:14 - ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܬ݂ܶܚܫܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܚܠܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܓ݂ܫܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And (yet) if you suffer for the sake of righteousness, you are happy. And you will not fear them who would make you afraid, nor be shaken.
(Murdock) But if it should occur, that ye suffer on account of righteousness, happy are ye. And be not terrified, by those who would terrify you, nor be agitated:
(Lamsa) But, and if you suffer for righteousness' sake, you are blessed: and be not afraid of those who terrify you, neither be troubled.
(KJV) But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62060-03140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62060-03141 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܚܫܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܚܫܽܘܢ | 2:7717 | ܚܫ | Verb | feel, suffer | 160 | 82 | 62060-03142 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-03143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝ | ܐܰܦ݁ܰܝ | 2:1762 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62060-03144 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܐܢܘܬܐ | ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9900 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62060-03145 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܘܒܝܟܘܢ | ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:8014 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62060-03146 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-03147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܕܚܠܘܢ | ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ | 2:4329 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62060-03148 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-03149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-031410 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܚܠܝܢ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܚܠܺܝܢ | 2:4316 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62060-031411 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-031412 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-031413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܬܓܫܘܢ | ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܓ݂ܫܽܘܢ | 2:20665 | ܫܓܫ | Verb | stir up, trouble | 559 | 216 | 62060-031414 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|