<-- 1Peter 2:25 | 1Peter 3:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:1
1Peter 3:1 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܢܶܫܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܶܝܢ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܟ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܒ݁ܳܪܰܝܟ݁ܶܝܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܰܡܠܳܐ ܬ݁ܶܩܢܝܳܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) So you also, wives, be subject to your own husbands, that them who have not obeyed the word, by your comely manners without labour you may win,
(Murdock) So also ye wives, be ye subject to your husbands; that, by your pleasing behavior, ye may gain over, without difficulty, those who obey not the word,
(Lamsa) LIKEWISE, you wives, be submissive to your own husbands, so that those who obey not the word may be won without difficulty through your good example.
(KJV) Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62060-03010 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62060-03011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܝܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܶܝܢ | 2:1483 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-03012 | Second | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܐ | ܢܶܫܶܐ | 2:1515 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62060-03013 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܥܒܕܝܢ | ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܶܝܢ | 2:14874 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62060-03014 | Second | Feminine | Plural | - | Imperative | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܒܥܠܝܟܝܢ | ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܟ݁ܶܝܢ | 2:3075 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62060-03015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Plural | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-03016 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-03017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܛܦܝܣܝܢ | ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ | 2:16611 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62060-03018 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܠܡܠܬܐ | ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12108 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62060-03019 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܕܘܒܪܝܟܝܢ | ܒ݁ܕ݂ܽܘܒ݁ܳܪܰܝܟ݁ܶܝܢ | 2:4148 | ܕܒܪ | Noun | custom, manner, conduct, habit | 84 | 53 | 62060-030110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Plural | ܫܦܝܪܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ | 2:22090 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62060-030111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-030112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܠܐ | ܥܰܡܠܳܐ | 2:15915 | ܥܡܠ | Noun | toil, labour | 417 | 165 | 62060-030113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܩܢܝܢ | ܬ݁ܶܩܢܝܳܢ | 2:18683 | ܩܢܐ | Verb | obtain | 509 | 194 | 62060-030114 | Second | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62060-030115 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|