<-- 1Peter 2:25 | 1Peter 3:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:1

1Peter 3:1 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܢܶܫܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܶܝܢ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܟ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܒ݁ܳܪܰܝܟ݁ܶܝܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܰܡܠܳܐ ܬ݁ܶܩܢܝܳܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) So you also, wives, be subject to your own husbands, that them who have not obeyed the word, by your comely manners without labour you may win,

(Murdock) So also ye wives, be ye subject to your husbands; that, by your pleasing behavior, ye may gain over, without difficulty, those who obey not the word,

(Lamsa) LIKEWISE, you wives, be submissive to your own husbands, so that those who obey not the word may be won without difficulty through your good example.

(KJV) Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62060-03010 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62060-03011 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܶܝܢ 2:1483 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62060-03012 Second Feminine Plural - - - No - - -
ܢܫܐ ܢܶܫܶܐ 2:1515 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62060-03013 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܫܬܥܒܕܝܢ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܶܝܢ 2:14874 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62060-03014 Second Feminine Plural - Imperative ESHTAPHAL No - - -
ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܟ݁ܶܝܢ 2:3075 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62060-03015 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Feminine Plural
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62060-03016 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-03017 - - - - - - No - - -
ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ 2:16611 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62060-03018 Third Masculine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܠܡܠܬܐ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12108 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62060-03019 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܕܘܒܪܝܟܝܢ ܒ݁ܕ݂ܽܘܒ݁ܳܪܰܝܟ݁ܶܝܢ 2:4148 ܕܒܪ Noun custom, manner, conduct, habit 84 53 62060-030110 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Feminine Plural
ܫܦܝܪܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ 2:22090 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62060-030111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-030112 - - - - - - No - - -
ܥܡܠܐ ܥܰܡܠܳܐ 2:15915 ܥܡܠ Noun toil, labour 417 165 62060-030113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܩܢܝܢ ܬ݁ܶܩܢܝܳܢ 2:18683 ܩܢܐ Verb obtain 509 194 62060-030114 Second Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62060-030115 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.