<-- 1Peter 2:9 | 1Peter 2:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:10
1Peter 2:10 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܠܳܐ ܚܫܺܝܒ݂ܺܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܪܰܚܡܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܫܬ݁ܰܦ݁ܰܥܘ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܪܰܚܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) those who before were not reputed a people, but now the people of Aloha; upon whom also mercies were not; but now, mercies are poured upon you.
(Murdock) who formerly were not accounted a people, but now are the people of God; and also, there were [once] no mercies on you, but now mercies are poured out upon you.
(Lamsa) You, who in the past were not considered a people, but who are now the people of God: who had not obtained mercy, but who now have mercy poured out upon you.
(KJV) Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-02100 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-02101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62060-02102 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-02103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܫܝܒܝܢ | ܚܫܺܝܒ݂ܺܝܢ | 2:25514 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62060-02104 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5151 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-02105 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62060-02106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62060-02107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62060-02108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62060-02109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-021010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62060-021011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡܐ | ܪܰܚܡܶܐ | 2:19852 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62060-021012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62060-021013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-021014 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-021015 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62060-021016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62060-021017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܦܥܘ | ܐܶܫܬ݁ܰܦ݁ܰܥܘ | 2:22068 | ܫܦܥ | Verb | pour | 591 | 228 | 62060-021018 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-021019 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܪܚܡܐ | ܪܰܚܡܶܐ | 2:19852 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62060-021020 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|