<-- 1Peter 1:19 | 1Peter 1:21 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:20
1Peter 1:20 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܩܰܕ݁ܰܡ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܪܺܝܫ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܒ݁ܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) who was afore-separated for this from before the foundations of the world, and hath been manifested in these last times for you,
(Murdock) who was predestined to this, before the foundation of the world; and was manifested at the termination of the times, for your sakes;
(Lamsa) Who verily was foreordained for this very purpose, before the foundation of the world, and was manifest in these last times, for your sakes,
(KJV) Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-01200 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܕܡ | ܕ݁ܰܡܩܰܕ݁ܰܡ | 2:18069 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62060-01201 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-01202 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܦܪܝܫ | ܦ݁ܪܺܝܫ | 2:17311 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62060-01203 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܕܐ | ܠܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5267 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-01204 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-01205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62060-01206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܡܝܬܗ | ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ | 2:20074 | ܪܡܐ | Noun | foundation | 621 | 242 | 62060-01207 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62060-01208 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܓܠܝ | ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ | 2:3746 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62060-01209 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܐܚܪܝܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܗܽܘܢ | 2:7670 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62060-012010 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܙܒܢܐ | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ | 2:5493 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62060-012011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠܬܟܘܢ | ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11643 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62060-012012 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|