<-- 1Peter 1:19 | 1Peter 1:21 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:20

1Peter 1:20 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܩܰܕ݁ܰܡ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܪܺܝܫ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܒ݁ܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) who was afore-separated for this from before the foundations of the world, and hath been manifested in these last times for you,

(Murdock) who was predestined to this, before the foundation of the world; and was manifested at the termination of the times, for your sakes;

(Lamsa) Who verily was foreordained for this very purpose, before the foundation of the world, and was manifest in these last times, for your sakes,

(KJV) Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62060-01200 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܩܕܡ ܕ݁ܰܡܩܰܕ݁ܰܡ 2:18069 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62060-01201 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-01202 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܦܪܝܫ ܦ݁ܪܺܝܫ 2:17311 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62060-01203 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗܕܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ 2:5267 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62060-01204 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62060-01205 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62060-01206 - - - - - - No - - -
ܬܪܡܝܬܗ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ 2:20074 ܪܡܐ Noun foundation 621 242 62060-01207 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62060-01208 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܓܠܝ ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ 2:3746 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62060-01209 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܐܚܪܝܬܗܘܢ ܒ݁ܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܗܽܘܢ 2:7670 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62060-012010 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܙܒܢܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ 2:5493 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62060-012011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܠܬܟܘܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11643 ܡܛܠ Particle because 267 120 62060-012012 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.