<-- 1Peter 1:20 | 1Peter 1:22 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:21

1Peter 1:21 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܣܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) who by him [Dabideh.] believe in Aloha, who raised him from the dead, and gave him glory, that your faith and your hope may be in Aloha.

(Murdock) who, by means of him, have believed in God, who raised him from the dead and conferred glory on him; that your faith and hope might be in God,

(Lamsa) Who by him do believe in God, who raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might rest on God.

(KJV) Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62060-01210 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܐܝܕܗ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:592 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62060-01211 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܝܡܢܬܘܢ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ 2:1151 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62060-01212 Second Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܒܐܠܗܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:912 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-01213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62060-01214 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܩܝܡܗ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܶܗ 2:18265 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62060-01215 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62060-01216 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62060-01217 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62060-01218 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܝܗܒ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8824 ܝܗܒ Verb give 188 91 62060-01219 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62060-012110 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܘܒܚܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20922 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62060-012111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1195 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62060-012112 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܣܒܪܟܘܢ ܘܣܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ 2:13767 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62060-012113 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-012114 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62060-012115 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-012116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.