<-- 1Peter 1:12 | 1Peter 1:14 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:13
1Peter 1:13 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܙܽܘܩܘ ܚܰܨܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܝܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܣܰܒ݁ܰܪܘ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore gird up the loins of your minds, and be fully wakeful, and hope for the joy that cometh to you at the revelation of our Lord Jeshu Meshiha;
(Murdock) Wherefore, gird up the loins of your minds. and be awake perfectly, and wait for the joy, which will come to you at the revelation of our Lord Jesus the Messiah,
(Lamsa) Wherefore gird up the loins of your mind, be wide awake, and hope for the joy that is coming to you at the revelation of our LORD Jesus Christ;
(KJV) Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62060-01130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-01131 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘܩܘ | ܚܙܽܘܩܘ | 2:6769 | ܚܙܩ | Verb | gird, journey | 137 | 73 | 62060-01132 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܚܨܐ | ܚܰܨܶܐ | 2:7512 | ܚܨܐ | Noun | back, loins | 154 | 80 | 62060-01133 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܪܥܝܬܟܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܝܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:20209 | ܪܥܐ | Noun | mind, thought, imagination | 621 | 242 | 62060-01134 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܬܬܥܝܪܘ | ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ | 2:15560 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62060-01135 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܓܡܝܪܐܝܬ | ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:3859 | ܓܡܪ | Adverb (ending with AiYT) | perfectly, fully | 72 | 48 | 62060-01136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܣܒܪܘ | ܘܣܰܒ݁ܰܪܘ | 2:13731 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62060-01137 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-01138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܘܬܐ | ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6282 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62060-01139 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ | 2:2098 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62060-011310 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-011311 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܓܠܝܢܗ | ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ | 2:3788 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 62060-011312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62060-011313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62060-011314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62060-011315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|