<-- 1John 4:16 | 1John 4:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 4:17
1John 4:17 - ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܥܰܡܰܢ ܕ݁ܓ݂ܰܠܝܽܘܬ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܰܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And in this is his love perfected with us, that openness of face we might have in the day of judgment; because that as He was, so also we are in this world.
(Murdock) And hereby is his love perfected with us; that we may have open countenances in the day of judgment; because as he was, so also are we in this world.
(Lamsa) Herein is his love made perfect in us, so that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
(KJV) Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܗܕܐ | ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5255 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-04170 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܠܡ | ܡܶܫܬ݁ܰܠܰܡ | 2:21526 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62062-04171 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܚܘܒܗ | ܚܽܘܒ݁ܶܗ | 2:6109 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62062-04172 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܢ | ܥܰܡܰܢ | 2:15795 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62062-04173 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܓܠܝܘܬ | ܕ݁ܓ݂ܰܠܝܽܘܬ݂ | 2:3785 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, confidence | 71 | 48 | 62062-04174 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܦܐ | ܐܰܦ݁ܶܐ | 2:1760 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62062-04175 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-04176 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-04177 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62062-04178 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܢܐ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4471 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62062-04179 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62062-041710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62062-041711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-041712 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-041713 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62062-041714 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62062-041715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62062-041716 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ | 2:731 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-041717 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܗܢܐ | ܒ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5238 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-041718 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-041719 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|