<-- 1John 4:16 | 1John 4:18 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 4:17

1John 4:17 - ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܥܰܡܰܢ ܕ݁ܓ݂ܰܠܝܽܘܬ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܰܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And in this is his love perfected with us, that openness of face we might have in the day of judgment; because that as He was, so also we are in this world.

(Murdock) And hereby is his love perfected with us; that we may have open countenances in the day of judgment; because as he was, so also are we in this world.

(Lamsa) Herein is his love made perfect in us, so that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.

(KJV) Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܗܕܐ ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5255 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-04170 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܫܬܠܡ ܡܶܫܬ݁ܰܠܰܡ 2:21526 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62062-04171 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܚܘܒܗ ܚܽܘܒ݁ܶܗ 2:6109 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62062-04172 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܡܢ ܥܰܡܰܢ 2:15795 ܥܡ Particle with 416 164 62062-04173 - - - - - - No First Common Plural
ܕܓܠܝܘܬ ܕ݁ܓ݂ܰܠܝܽܘܬ݂ 2:3785 ܓܠܐ Noun manifestation, confidence 71 48 62062-04174 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܦܐ ܐܰܦ݁ܶܐ 2:1760 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62062-04175 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62062-04176 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62062-04177 - - - - - - No First Common Plural
ܒܝܘܡܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8972 ܝܘܡ Noun day 190 92 62062-04178 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܝܢܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ 2:4471 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62062-04179 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62062-041710 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܟ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ 2:624 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62062-041711 - - - - - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62062-041712 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-041713 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62062-041714 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62062-041715 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62062-041716 First Common Plural - - - No - - -
ܐܝܬܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ 2:731 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-041717 - - - - - - No First Common Plural
ܒܗܢܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ 2:5238 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-041718 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-041719 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.