<-- 1John 3:5 | 1John 3:7 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 3:6

1John 3:6 - ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܡܩܰܘܶܐ ܠܳܐ ܚܳܛܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܚܳܛܶܐ ܠܳܐ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And every one who in him abideth, sinneth not. And every one who sinneth, hath not seen him, nor known him.

(Murdock) And every one that abideth in him, sinneth not: and every one that sinneth, hath not seen him, nor hath known him.

(Lamsa) Whoever abides in him does not sin: and whoever sins has not seen him, neither known him.

(KJV) Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-03060 - Masculine - - - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-03061 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܩܘܐ ܡܩܰܘܶܐ 2:18225 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62062-03062 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-03063 - - - - - - No - - -
ܚܛܐ ܚܳܛܶܐ 2:6786 ܚܛܐ Verb sin, err 138 73 62062-03064 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-03065 - Masculine - - - - No - - -
ܕܚܛܐ ܕ݁ܚܳܛܶܐ 2:6781 ܚܛܐ Verb sin, err 138 73 62062-03066 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-03067 - - - - - - No - - -
ܚܙܝܗܝ ܚܙܳܝܗ݈ܝ 2:6685 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62062-03068 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-03069 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܗ ܝܰܕ݂ܥܶܗ 2:8690 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-030610 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.