<-- 1John 3:5 | 1John 3:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 3:6
1John 3:6 - ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܡܩܰܘܶܐ ܠܳܐ ܚܳܛܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܚܳܛܶܐ ܠܳܐ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And every one who in him abideth, sinneth not. And every one who sinneth, hath not seen him, nor known him.
(Murdock) And every one that abideth in him, sinneth not: and every one that sinneth, hath not seen him, nor hath known him.
(Lamsa) Whoever abides in him does not sin: and whoever sins has not seen him, neither known him.
(KJV) Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-03060 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-03061 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܩܘܐ | ܡܩܰܘܶܐ | 2:18225 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62062-03062 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-03063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܐ | ܚܳܛܶܐ | 2:6786 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62062-03064 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-03065 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܐ | ܕ݁ܚܳܛܶܐ | 2:6781 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62062-03066 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-03067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܗܝ | ܚܙܳܝܗ݈ܝ | 2:6685 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62062-03068 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-03069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܗ | ܝܰܕ݂ܥܶܗ | 2:8690 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-030610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|