<-- 1John 3:3 | 1John 3:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 3:4
1John 3:4 - ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܥܰܘܠܳܐ ܣܳܥܰܪ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܳܗ ܥܰܘܠܳܐ ܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But whoever committeth sin doeth iniquity; for all sin is iniquity.
(Murdock) And every one that practiseth sin, perpetrateth iniquity; for all sin is iniquity.
(Lamsa) Whoever commits sin commits evil: for all sin is evil.
(KJV) Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62062-03040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62062-03041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14894 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62062-03042 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܛܝܬܐ | ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6840 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62062-03043 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܘܠܐ | ܥܰܘܠܳܐ | 2:15374 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62062-03044 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܥܪ | ܣܳܥܰܪ | 2:14684 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62062-03045 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܛܝܬܐ | ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6840 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62062-03046 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62062-03047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-03048 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܘܠܐ | ܥܰܘܠܳܐ | 2:15374 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62062-03049 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-030410 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|