<-- 1John 3:17 | 1John 3:19 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 3:18
1John 3:18 - ܒ݁ܢܰܝ ܠܳܐ ܢܰܚܶܒ݂ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܘܰܒ݂ܠܶܫܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) My sons, let us not love one another in words and in tongue, but in works and in truth.
(Murdock) My children, let us not love one another in words and in tongue, but in acts and in truth.
(Lamsa) My children, let us not love one another in word and in tongue, but in deed and in truth.
(KJV) My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3231 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62062-03180 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-03181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܒ | ܢܰܚܶܒ݂ | 2:6060 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62062-03182 | First | Common | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62062-03183 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62062-03184 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܠܐ | ܒ݁ܡܶܠܶܐ | 2:12078 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62062-03185 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܠܫܢܐ | ܘܰܒ݂ܠܶܫܳܢܳܐ | 2:11305 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62062-03186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62062-03187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܒܕܐ | ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15049 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62062-03188 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܫܪܪܐ | ܘܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22291 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62062-03189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|