<-- 1John 3:15 | 1John 3:17 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 3:16

1John 3:16 - ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܗܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܘܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܙܳܕ݂ܶܩ ܠܰܢ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܐܰܚܰܝܢ ܢܶܬ݁ܶܠ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) In this we know His love toward us, that he gave himself for us; (so) also it is right for us for the sake of our brethren to give ourselves.

(Murdock) By this we know his love towards us, because he gave up his life for us: . and we also ought to give up our lives for our brethren.

(Lamsa) By this we know his love for us, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for our brethren.

(KJV) Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܗܕܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5236 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-03160 - Feminine Singular - - - No - - -
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-03161 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܚܘܒܗ ܚܽܘܒ݁ܶܗ 2:6109 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62062-03162 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܠܘܬܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ 2:11132 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62062-03163 - - - - - - No First Common Plural
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-03164 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܝܗܒ ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8848 ܝܗܒ Verb give 188 91 62062-03165 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62062-03166 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܚܠܦܝܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ 2:7202 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62062-03167 - - - - - - No First Common Plural
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62062-03168 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62062-03169 First Common Plural - - - No - - -
ܙܕܩ ܙܳܕ݂ܶܩ 2:5592 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62062-031610 - Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62062-031611 - - - - - - No First Common Plural
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62062-031612 - - - - - - No - - -
ܐܦܝ ܐܰܦ݁ܰܝ 2:1762 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62062-031613 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܐܚܝܢ ܐܰܚܰܝܢ 2:409 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62062-031614 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܢܬܠ ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8869 ܝܗܒ Verb give 188 91 62062-031615 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܦܫܬܢ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܰܢ 2:13498 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62062-031616 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.