<-- 1John 3:15 | 1John 3:17 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 3:16
1John 3:16 - ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܗܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܘܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܙܳܕ݂ܶܩ ܠܰܢ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܐܰܚܰܝܢ ܢܶܬ݁ܶܠ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) In this we know His love toward us, that he gave himself for us; (so) also it is right for us for the sake of our brethren to give ourselves.
(Murdock) By this we know his love towards us, because he gave up his life for us: . and we also ought to give up our lives for our brethren.
(Lamsa) By this we know his love for us, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for our brethren.
(KJV) Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-03160 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-03161 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܚܘܒܗ | ܚܽܘܒ݁ܶܗ | 2:6109 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62062-03162 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܘܬܢ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ | 2:11132 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62062-03163 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-03164 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8848 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62062-03165 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62062-03166 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܠܦܝܢ | ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ | 2:7202 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62062-03167 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62062-03168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62062-03169 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܩ | ܙܳܕ݂ܶܩ | 2:5592 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62062-031610 | - | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-031611 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62062-031612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝ | ܐܰܦ݁ܰܝ | 2:1762 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62062-031613 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܰܝܢ | 2:409 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62062-031614 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܢܬܠ | ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8869 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62062-031615 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܬܢ | ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܰܢ | 2:13498 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62062-031616 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|