<-- 1John 2:29 | 1John 3:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 3:1

1John 3:1 - ܘܰܚܙܰܘ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܩܪܳܢ ܐܳܦ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܰܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ ܠܶܗ ܝܺܕ݂ܰܥ ܀

Translations

(Etheridge) And see how great is the love of the Father toward us, that sons he hath called us, and also made us ! Therefore the world doth not know us, because that it hath also not known him.

(Murdock) And ye see, how great is the love of the Father towards us, who hath called us sons, and made us [such]. Therefore the world knoweth us not, because it likewise knoweth him not.

(Lamsa) SEE how abundant the love of the Fa ther is toward us, for he has called us sons and made us: therefore the world does not know us because it did not know him.

(KJV) Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܙܘ ܘܰܚܙܰܘ 2:6646 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62062-03010 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܟܡܐ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ 2:10197 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62062-03011 - - - - - - No - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62062-03012 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܚܘܒܗ ܚܽܘܒ݁ܶܗ 2:6109 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62062-03013 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܒܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ 2:28 ܐܒ Noun father 2 13 62062-03014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܘܬܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ 2:11144 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62062-03015 - - - - - - No First Common Plural
ܕܒܢܝܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ 2:3262 ܒܪ Noun son 53 40 62062-03016 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܪܢ ܩܪܳܢ 2:18900 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62062-03017 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Plural
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62062-03018 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܢ 2:14988 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62062-03019 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62062-030110 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-030111 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-030112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-030113 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-030114 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62062-030115 - - - - - - No First Common Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62062-030116 - - - - - - No - - -
ܕܐܦܠܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ 2:1748 ܐܦ Particle not even 26 28 62062-030117 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62062-030118 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܕܥ ܝܺܕ݂ܰܥ 2:8687 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-030119 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.