<-- 1John 2:6 | 1John 2:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 2:7
1John 2:7 - ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܠܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) MY beloved, a new commandment I write not to you, but the old commandment, that which was with you from the beginning; but the old commandment is the word which you have heard.
(Murdock) My beloved, I write no new commandment to you, but the old commandment which ye had from the beginning; and the old commandment is the word, which ye have heard.
(Lamsa) My beloved, I do not write a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have already heard.
(KJV) Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܒܝܒܝ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ | 2:6084 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62062-02070 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܘ | ܠܰܘ | 2:5027 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62062-02071 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62062-02072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6372 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62062-02073 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒ | ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:26613 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62062-02074 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62062-02075 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-02076 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62062-02077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62062-02078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܩܐ | ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ | 2:16315 | ܥܬܩ | Adjective | old, ancient | 431 | 169 | 62062-02079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-020710 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-020711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-020712 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-020713 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-020714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܫܝܬ | ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ | 2:19977 | ܪܝܫ | Noun | beginning, fruits | 540 | 208 | 62062-020715 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62062-020716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62062-020717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܩܐ | ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ | 2:16315 | ܥܬܩ | Adjective | old, ancient | 431 | 169 | 62062-020718 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-020719 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62062-020720 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-020721 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܬܘܢ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:21719 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62062-020722 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|