<-- 1John 2:12 | 1John 2:14 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 2:13
1John 2:13 - ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܠܰܝܡܶܐ ܕ݁ܰܙܟ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܒ݂ܺܝܫܳܐ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܛܠܳܝܶܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I write to you, fathers, because you have known him who hath been from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the wicked. I have written to you, children,[Teloyee.] because you have known the Father.
(Murdock) I write to you, ye fathers, because ye have known him who existed from the beginning. I write to you, ye young men, because ye have vanquished the evil one.
(Lamsa) I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you have known the Father.
(KJV) I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܬܒ | ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:26613 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62062-02130 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62062-02131 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-02132 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܒܗܐ | ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ | 2:7 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62062-02133 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܬܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:8644 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-02134 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-02135 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-02136 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-02137 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-02138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܫܝܬ | ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ | 2:19977 | ܪܝܫ | Noun | beginning, fruits | 540 | 208 | 62062-02139 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒ | ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:26613 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62062-021310 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62062-021311 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-021312 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܠܝܡܐ | ܥܠܰܝܡܶܐ | 2:15739 | ܥܠܝܡܐ | Noun | man, young man, youth | 415 | 163 | 62062-021313 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܟܝܬܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܰܙܟ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:5729 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 62062-021314 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܝܫܐ | ܠܒ݂ܺܝܫܳܐ | 2:2307 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62062-021315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒܬ | ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ | 2:10730 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62062-021316 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-021317 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܛܠܝܐ | ܛܠܳܝܶܐ | 2:8152 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62062-021318 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܬܘܢ | ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:8643 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-021319 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܐ | ܠܰܐܒ݂ܳܐ | 2:53 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62062-021320 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|