<-- 1John 2:9 | 1John 2:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 2:10

1John 2:10 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܡܟ݂ܰܬ݁ܰܪ ܘܟ݂ܶܫܠܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) He who loveth his brother, in the light abideth, and offence is not in him.

(Murdock) He that loveth his brother, abideth in the light, and in him is no stumbling.

(Lamsa) He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for displeasure in him.

(KJV) He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-02100 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62062-02101 - - - - - - No - - -
ܕܡܚܒ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ 2:6037 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62062-02102 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܐܚܘܗܝ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ 2:435 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62062-02103 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܢܘܗܪܐ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ 2:12771 ܢܗܪ Noun light 331 137 62062-02104 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܟܬܪ ܡܟ݂ܰܬ݁ܰܪ 2:10805 ܟܬܪ Verb remain, abide, continue, wait 231 107 62062-02105 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܘܟܫܠܐ ܘܟ݂ܶܫܠܳܐ 2:10691 ܟܫܠ Noun offense 229 106 62062-02106 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62062-02107 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-02108 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.