<-- 1John 2:9 | 1John 2:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 2:10
1John 2:10 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܡܟ݂ܰܬ݁ܰܪ ܘܟ݂ܶܫܠܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) He who loveth his brother, in the light abideth, and offence is not in him.
(Murdock) He that loveth his brother, abideth in the light, and in him is no stumbling.
(Lamsa) He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for displeasure in him.
(KJV) He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-02100 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62062-02101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܒ | ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ | 2:6037 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62062-02102 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܚܘܗܝ | ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ | 2:435 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62062-02103 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܢܘܗܪܐ | ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12771 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62062-02104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܟܬܪ | ܡܟ݂ܰܬ݁ܰܪ | 2:10805 | ܟܬܪ | Verb | remain, abide, continue, wait | 231 | 107 | 62062-02105 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܟܫܠܐ | ܘܟ݂ܶܫܠܳܐ | 2:10691 | ܟܫܠ | Noun | offense | 229 | 106 | 62062-02106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62062-02107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-02108 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|