<-- 1Corinthians 9:25 | 1Corinthians 9:27 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:26

1Corinthians 9:26 - ܐܶܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܪܳܗܶܛ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܰܫ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐܐܰܪ ܟ݁ܳܬ݂ܶܫ ܀

Translations

(Etheridge) I therefore so run, not as about a thing unknown; and so smite I, as not smiting the air;

(Murdock) I therefore so run, not as for something unknown; and I so struggle, not as struggling against air;

(Lamsa) I therefore so run, not for something that is uncertain; and I so fight, not as one who beats the air:

(KJV) I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-09260 First Common Singular - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62046-09261 - - - - - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-09262 - - - Emphatic - - No - - -
ܪܗܛ ܪܳܗܶܛ 2:29690 ܪܗܛ Verb run 531 203 62046-09263 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-09264 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-09265 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-09266 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-09267 - - - - - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-09268 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62046-09269 - Common - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-092610 - - - - - - No - - -
ܝܕܝܥ ܝܺܕ݂ܺܝܥ 2:8604 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-092611 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܗܟܢܐ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5190 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-092612 - - - Emphatic - - No - - -
ܡܬܟܬܫ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܰܫ 2:26664 ܟܬܫ Verb strike, strive, endeavor, fight 232 107 62046-092613 First Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-092614 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-092615 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-092616 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-092617 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܐܐܪ ܕ݁ܠܳܐܐܰܪ 2:4 ܐܐܪ Noun air 1 13 62046-092618 - Common Singular - - - No - - -
ܟܬܫ ܟ݁ܳܬ݂ܶܫ 2:10816 ܟܬܫ Verb strike, strive, endeavor, fight 232 107 62046-092619 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.