<-- 1Corinthians 9:24 | 1Corinthians 9:26 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:25

1Corinthians 9:25 - ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܳܚܶܕ݂ ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܘܗܳܠܶܝܢ ܪܳܗܛܺܝܢ ܕ݁ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܀

Translations

(Etheridge) For every man who contendeth from every thing (besides with) holdeth his mind; and they who run (do it) that they may receive a crown that is corruptible, but we one that is incorruptible.

(Murdock) For every one who engageth in the contest, restraineth his desires in every thing. And they run, to obtain a crown that perisheth; but we, one that perisheth not.

(Lamsa) And every man who battles in the contest, frees his mind from every thing else. And yet they run to win a garland which is perishable; but we to win one which is everlasting.

(KJV) And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-09250 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-09251 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-09252 - - - - - - No - - -
ܕܐܓܘܢܐ ܕ݁ܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ 2:174 ܐܓܘܢܐ Noun contest, conflict 3 14 62046-09253 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14972 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-09254 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-09255 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-09256 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62046-09257 - Common - - - - No - - -
ܐܚܕ ܐܳܚܶܕ݂ 2:477 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62046-09258 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܪܥܝܢܗ ܪܶܥܝܳܢܶܗ 2:20199 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62046-09259 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܗܠܝܢ ܘܗܳܠܶܝܢ 2:5260 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-092510 - Common Plural - - - No - - -
ܪܗܛܝܢ ܪܳܗܛܺܝܢ 2:19582 ܪܗܛ Verb run 531 203 62046-092511 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܣܒܘܢ ܕ݁ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ 2:13166 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62046-092512 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܟܠܝܠܐ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ 2:10146 ܟܠ Noun crown, wreath 216 102 62046-092513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܚܒܠ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ 2:6126 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62046-092514 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-092515 First Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-092516 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-092517 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܒܠ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ 2:6136 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62046-092518 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.