<-- 1Corinthians 9:23 | 1Corinthians 9:25 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:24
1Corinthians 9:24 - ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܣܛܰܕ݂ܺܝܳܘܢ ܪܳܗܛܺܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܪܳܗܛܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܢܳܣܶܒ݂ ܠܳܗ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܰܪ݈ܛܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܕ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Know you not, that they who run in the course, run all, but one taketh to him the victory ? So run, that you may take hold.
(Murdock) Know ye not that they who run in the stadium, run all of them; yet it is one who gaineth the victory. Run ye, so as to attain.
(Lamsa) Do you not know that the runners in a race, all run, but only one is victorious? So you must run, that you may obtain victory.
(KJV) Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-09240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-09241 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-09242 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-09243 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܣܛܕܝܘܢ | ܕ݁ܒ݂ܶܐܣܛܰܕ݂ܺܝܳܘܢ | 2:1530 | ܐܣܛܕܝܐ | Noun | stadium, arena | 23 | 26 | 62046-09244 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܪܗܛܝܢ | ܪܳܗܛܺܝܢ | 2:19582 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62046-09245 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-09246 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-09247 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܪܗܛܝܢ | ܪܳܗܛܺܝܢ | 2:19582 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62046-09248 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-09249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-092410 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-092411 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܳܣܶܒ݂ | 2:13188 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62046-092412 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-092413 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܙܟܘܬܐ | ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5761 | ܙܟܐ | Noun | victory, justification | 115 | 66 | 62046-092414 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-092415 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܪܛܘ | ܗܰܪ݈ܛܘ | 2:19567 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62046-092416 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-092417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܕܪܟܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܕ݂ܪܟ݂ܽܘܢ | 2:4895 | ܕܪܟ | Verb | overtake, comprehend | 97 | 57 | 62046-092418 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|