<-- 1Corinthians 9:12 | 1Corinthians 9:14 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:13
1Corinthians 9:13 - ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܥܰܡ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܦ݁ܳܠܓ݁ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) KNOW you not that they who serve in the sanctuary [Or, the holy house.] from the sanctuary are sustained ? And they who at the altar serve share with the altar ?
(Murdock) Know ye not, that they who serve in a temple, are fed from the temple? And they who serve at the altar, participate with the altar?
(Lamsa) Do you not know that those who work in the holy place are maintained out of the temple? And those who minister at the altar share the offerings with the altar?
(KJV) Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-09130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-09131 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-09132 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-09133 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2720 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62046-09134 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܘܕܫܐ | ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18208 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62046-09135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚܝܢ | ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ | 2:16754 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62046-09136 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-09137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62046-09138 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܘܕܫܐ | ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18208 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62046-09139 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܣܬܝܒܪܝܢ | ܡܶܣܬ݁ܰܝܒ݁ܪܺܝܢ | 2:13841 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62046-091310 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAIAL | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-091311 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܕܒܚܐ | ܕ݁ܰܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ | 2:4063 | ܕܒܚ | Noun | altar | 251 | 115 | 62046-091312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚܝܢ | ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ | 2:16754 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62046-091313 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-091314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܒܚܐ | ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ | 2:4068 | ܕܒܚ | Noun | altar | 251 | 115 | 62046-091315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܠܓܝܢ | ܦ݁ܳܠܓ݁ܺܝܢ | 2:16686 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62046-091316 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|