<-- 1Corinthians 9:12 | 1Corinthians 9:14 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:13

1Corinthians 9:13 - ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܥܰܡ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܦ݁ܳܠܓ݁ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) KNOW you not that they who serve in the sanctuary [Or, the holy house.] from the sanctuary are sustained ? And they who at the altar serve share with the altar ?

(Murdock) Know ye not, that they who serve in a temple, are fed from the temple? And they who serve at the altar, participate with the altar?

(Lamsa) Do you not know that those who work in the holy place are maintained out of the temple? And those who minister at the altar share the offerings with the altar?

(KJV) Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-09130 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-09131 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-09132 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-09133 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܝܬ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2720 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62046-09134 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܘܕܫܐ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18208 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62046-09135 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܠܚܝܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ 2:16754 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62046-09136 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-09137 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62046-09138 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܘܕܫܐ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18208 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62046-09139 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܣܬܝܒܪܝܢ ܡܶܣܬ݁ܰܝܒ݁ܪܺܝܢ 2:13841 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62046-091310 Third Masculine Plural - Participles ETHPAIAL No - - -
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-091311 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܡܕܒܚܐ ܕ݁ܰܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ 2:4063 ܕܒܚ Noun altar 251 115 62046-091312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܠܚܝܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ 2:16754 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62046-091313 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62046-091314 - - - - - - No - - -
ܡܕܒܚܐ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ 2:4068 ܕܒܚ Noun altar 251 115 62046-091315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܠܓܝܢ ܦ݁ܳܠܓ݁ܺܝܢ 2:16686 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62046-091316 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.