<-- 1Corinthians 8:1 | 1Corinthians 8:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 8:2
1Corinthians 8:2 - ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܒ݂ܰܪ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܺܕ݂ܰܥ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܶܗ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if a man think that he knows any thing, he knows nothing yet as it behoves him to know:
(Murdock) And if any one thinketh that he knoweth any thing he knoweth nothing yet, as he ought to know [it].
(Lamsa) And if any man thinks that, of himself, he knows any thing, he knows nothing yet as he ought to know it.
(KJV) And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-08020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-08021 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-08022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪ | ܣܳܒ݂ܰܪ | 2:13744 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62046-08023 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܕܥ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8634 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-08024 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-08025 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-08026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܟܝܠ | ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ | 2:15198 | ܥܕܟܝܠ | Particle | yet, still | 401 | 158 | 62046-08027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-08028 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܺܕ݂ܰܥ | 2:8687 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-08029 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-080210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62046-080211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܠܐ | ܕ݁ܘܳܠܶܐ | 2:5392 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62046-080212 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-080213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܕܥ | ܠܡܶܕ݁ܰܥ | 2:8713 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-080214 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|