<-- 1Corinthians 7:40 | 1Corinthians 8:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 8:1

1Corinthians 8:1 - ܥܰܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܰܢ ܐܺܝܬ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܡܰܚܬ݁ܪܳܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) RESPECTING the sacrifices of idols, we know that in all of us there is knowledge; and knowledge inflateth, but love buildeth up.

(Murdock) And concerning sacrifices to idols, we know, that in all of us there is knowledge; and knowledge inflateth, but love edifieth.

(Lamsa) NOW as concerning sacrifices offered to idols, we know well, that we all have knowledge; knowledge makes for pride, but love ennobles.

(KJV) Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-08010 - - - - - - No - - -
ܕܒܚܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ 2:4053 ܕܒܚ Noun sacrifice, victim 82 52 62046-08011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-08012 - - - - - - No - - -
ܕܦܬܟܪܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ 2:17472 ܦܬܟܪܐ Noun idol, image 471 182 62046-08013 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-08014 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܒܟܠܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܰܢ 2:10023 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-08015 - Masculine - - - - No First Common Plural
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-08016 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܬܐ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:8762 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62046-08017 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܕܥܬܐ ܘܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:8761 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62046-08018 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܚܬܪܐ ܡܰܚܬ݁ܪܳܐ 2:7911 ܚܬܪ Verb puffed up, proud, proud 164 84 62046-08019 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܚܘܒܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6108 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62046-080110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-080111 - - - - - - No - - -
ܒܢܐ ܒ݁ܳܢܶܐ 2:2831 ܒܢܐ Verb build 48 37 62046-080112 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.