<-- 1Corinthians 7:13 | 1Corinthians 7:15 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:14
1Corinthians 7:14 - ܡܩܰܕ݁ܰܫ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܰܡܩܰܕ݁ܫܳܐ ܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝܗܽܘܢ ܛܰܡܺܐܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the man who believeth not is sanctified by the wife who believeth; and any wife who believeth not is sanctified by the husband who believeth; otherwise their children would be unclean; but now are they clean.
(Murdock) For the husband who believeth not, is sanctified by the wife that believeth; and the wife who believeth not, is sanctified by the husband that believeth: otherwise their children would be impure; but now are they pure.
(Lamsa) For the husband who is not a convert is sanctified through the wife who is a convert, and the wife who is not a convert is sanctified through the husband who is a convert; otherwise, their children would be impure, but in such cases they are pure.
(KJV) For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܩܕܫ | ܡܩܰܕ݁ܰܫ | 2:18191 | ܩܕܫ | Verb | consecrate, sanctify | 491 | 189 | 62046-07140 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-07141 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-07142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62046-07143 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-07144 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1166 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62046-07146 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܒܐܢܬܬܐ | ܒ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1496 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-07147 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢܐ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1134 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62046-07148 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܘܡܩܕܫܐ | ܘܰܡܩܰܕ݁ܫܳܐ | 2:18189 | ܩܕܫ | Verb | consecrate, sanctify | 491 | 189 | 62046-07149 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-071410 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-071411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-071412 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-071413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1232 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62046-071414 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܒܓܒܪܐ | ܒ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3487 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62046-071415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1133 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62046-071416 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-071417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-071418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܗܘܢ | ܒ݁ܢܰܝܗܽܘܢ | 2:3235 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62046-071419 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܛܡܐܝܢ | ܛܰܡܺܐܝܢ | 2:8222 | ܛܡܐ | Adjective | unclean, impure | 176 | 87 | 62046-071420 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-071421 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62046-071422 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-071423 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܢ | ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ | 2:4586 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62046-071424 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-071425 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|