<-- 1Corinthians 7:12 | 1Corinthians 7:14 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:13

1Corinthians 7:13 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܒ݁ܰܥܠܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܘܗܽܘ ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܥܡܰܪ ܥܰܡܳܗ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܩ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And any woman who has an husband unbelieving, and he willeth to dwell with her, let her not put away her husband.

(Murdock) And that woman, who hath a husband that believeth not, and he is disposed to dwell with her let her not forsake her husband.

(Lamsa) And the woman who has a husband who is not a convert but is content to live with her, let her not leave him.

(KJV) And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܬܬܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1502 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-07130 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-07131 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-07132 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62046-07133 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܥܠܐ ܒ݁ܰܥܠܳܐ 2:3065 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62046-07134 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-07135 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܶܢ 2:1166 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62046-07136 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-07137 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17505 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62046-07138 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܥܡܪ ܕ݁ܢܶܥܡܰܪ 2:15948 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 62046-07139 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܳܗ 2:15787 ܥܡ Particle with 416 164 62046-071310 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-071311 - - - - - - No - - -
ܬܫܒܘܩ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܩ 2:20593 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62046-071312 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܥܠܗ ܒ݁ܰܥܠܳܗ 2:3067 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62046-071313 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.