<-- 1Corinthians 6:3 | 1Corinthians 6:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:4
1Corinthians 6:4 - ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܣܶܝܢ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܐܰܘܬ݁ܶܒ݂ܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if you have matters to be judged regarding the world, those who are little-esteemed [Or, contemptible.] in the church make you to sit in judgment.
(Murdock) But if ye have a controversy about a worldly matter, seat ye on the bench for you those who are contemned in the church !
(Lamsa) You have worldly affairs to be settled, and yet you have put men of bad reputation in the church on the judgment seat.
(KJV) If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-06040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-06041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-06042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-06043 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62046-06044 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-06045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-06046 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-06047 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܝܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܣܶܝܢ | 2:2876 | ܒܣܐ | Verb | despise, despise, neglect | 48 | 37 | 62046-06048 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܕܬܐ | ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15261 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62046-06049 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘܬܒܘ | ܐܰܘܬ݁ܶܒ݂ܘ | 2:9590 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62046-060410 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-060411 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܕܝܢܐ | ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4468 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62046-060412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|