<-- 1Corinthians 6:4 | 1Corinthians 6:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:5

1Corinthians 6:5 - ܠܟ݂ܽܘܳܐܪܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܢܰܫܘܶܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܚܳܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But to your reproach am I to say to you, So there is not among you even one wise man, who is able to adjust between a brother and his brother ?

(Murdock) For shame to you I say [it]. So, there is not even one wise man among you, who is competent to do equity between a brother and his brother:

(Lamsa) I say this to you to make you feel ashamed. Is it so, that there is not a single wise man among you, who could settle a dispute between a brother and his brother?

(KJV) I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܟܘܐܪܐ ܠܟ݂ܽܘܳܐܪܳܐ 2:9784 ܟܐܪ Noun shame 206 100 62046-06050 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-06051 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-06052 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-06053 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-06054 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62046-06055 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-06056 - - - Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62046-06057 - - - - - - No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62046-06058 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62046-06059 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-060510 - Masculine - - - - No - - -
ܚܟܝܡܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ 2:7073 ܚܟܡ Adjective wise, prudent, cunning 141 75 62046-060511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܟܚ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܰܚ 2:21225 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62046-060512 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܫܘܐ ܢܰܫܘܶܐ 2:20820 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62046-060513 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2663 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 62046-060514 - - - - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܳܐ 2:393 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-060515 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܚܘܗܝ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ 2:435 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-060516 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.