<-- 1Corinthians 6:12 | 1Corinthians 6:14 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:13
1Corinthians 6:13 - ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܣܳܐ ܘܟ݂ܰܪܣܳܐ ܕ݁ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܬ݂ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܡܒ݂ܰܛܶܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܠܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܡܳܪܰܢ ܘܡܳܪܰܢ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Food is for the belly, and the belly for food; but Aloha will abolish them both. But the body was not for fornication, but for our Lord, and our Lord for the body.
(Murdock) Food is for the belly; and the belly is for food; but God will bring them both to naught. But the body is not for whoredom, but for our Lord; and our Lord for the body.
(Lamsa) Food is for the belly, and the belly for food: but God will do away with both of them. Now the body is not meant for fornication, but for our LORD; and our LORD for the body.
(KJV) Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܐܟܘܠܬܐ | ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ | 2:865 | ܐܟܠ | Noun | food | 246 | 113 | 62046-06130 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܣܐ | ܕ݁ܟ݂ܰܪܣܳܐ | 2:10659 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 62046-06131 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܪܣܐ | ܘܟ݂ܰܪܣܳܐ | 2:10661 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 62046-06132 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐܟܘܠܬܐ | ܕ݁ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ | 2:861 | ܐܟܠ | Noun | food | 246 | 113 | 62046-06133 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-06134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-06135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܪܬܝܗܝܢ | ܠܬ݂ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ | 2:23019 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62046-06136 | - | Feminine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܡܒܛܠ | ܡܒ݂ܰܛܶܠ | 2:2569 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62046-06137 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16420 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-06138 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-06139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-061310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܙܢܝܘܬܐ | ܠܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5853 | ܙܢܐ | Noun | fornication, adultery, harlotry | 118 | 67 | 62046-061311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-061312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-061313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܡܪܢ | ܘܡܳܪܰܢ | 2:12387 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-061314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܦܓܪܐ | ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16415 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-061315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|