<-- 1Corinthians 6:12 | 1Corinthians 6:14 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:13

1Corinthians 6:13 - ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܣܳܐ ܘܟ݂ܰܪܣܳܐ ܕ݁ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܬ݂ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܡܒ݂ܰܛܶܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܠܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܡܳܪܰܢ ܘܡܳܪܰܢ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Food is for the belly, and the belly for food; but Aloha will abolish them both. But the body was not for fornication, but for our Lord, and our Lord for the body.

(Murdock) Food is for the belly; and the belly is for food; but God will bring them both to naught. But the body is not for whoredom, but for our Lord; and our Lord for the body.

(Lamsa) Food is for the belly, and the belly for food: but God will do away with both of them. Now the body is not meant for fornication, but for our LORD; and our LORD for the body.

(KJV) Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܐܟܘܠܬܐ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ 2:865 ܐܟܠ Noun food 246 113 62046-06130 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܪܣܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܣܳܐ 2:10659 ܟܪܣ Noun belly, womb 228 106 62046-06131 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܪܣܐ ܘܟ݂ܰܪܣܳܐ 2:10661 ܟܪܣ Noun belly, womb 228 106 62046-06132 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܐܟܘܠܬܐ ܕ݁ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ 2:861 ܐܟܠ Noun food 246 113 62046-06133 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-06134 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-06135 - - - - - - No - - -
ܠܬܪܬܝܗܝܢ ܠܬ݂ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ 2:23019 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62046-06136 - Feminine - - - - No Third Feminine Plural
ܡܒܛܠ ܡܒ݂ܰܛܶܠ 2:2569 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62046-06137 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܦܓܪܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16420 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-06138 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-06139 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-061310 - - - - - - No - - -
ܠܙܢܝܘܬܐ ܠܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:5853 ܙܢܐ Noun fornication, adultery, harlotry 118 67 62046-061311 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-061312 - - - - - - No - - -
ܠܡܪܢ ܠܡܳܪܰܢ 2:12397 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-061313 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܡܪܢ ܘܡܳܪܰܢ 2:12387 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-061314 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܦܓܪܐ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16415 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-061315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.