<-- 1Corinthians 5:4 | 1Corinthians 5:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 5:5
1Corinthians 5:5 - ܘܬ݂ܰܫܠܡܽܘܢܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚ ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and you deliver this (man) to Satana for the destruction of his body, that in spirit he may be saved in the day of our Lord Jeshu Meshiha.
(Murdock) and that ye deliver him over to Satan, for the destruction of the flesh, that in spirit he may have life, in the day of our Lord Jesus Messiah.
(Lamsa) So that you shall deliver this man to Satan for the destruction of his body, in order that the spirit may be saved in the day of our LORD Jesus Christ.
(KJV) To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܫܠܡܘܢܗ | ܘܬ݂ܰܫܠܡܽܘܢܶܗ | 2:21514 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62046-05050 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-05051 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܣܛܢܐ | ܠܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14214 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62046-05052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܒܕܢܐ | ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ | 2:124 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 62046-05053 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܓܪܗ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ | 2:16404 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-05054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܪܘܚ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚ | 2:19640 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-05055 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܚܐ | ܢܺܚܶܐ | 2:6926 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62046-05056 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܘܡܗ | ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ | 2:8973 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62046-05057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-05058 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62046-05059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-050510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|