<-- 1Corinthians 5:5 | 1Corinthians 5:7 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 5:6

1Corinthians 5:6 - ܠܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܚܡܺܝܪܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܟ݁ܽܠܳܗ ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ ܡܰܚܡܰܥ ܀

Translations

(Etheridge) MY brethren, your boasting is not seemly. Know you not that a little leaven the whole mass leaveneth ?

(Murdock) Your glorying is not praiseworthy. Know ye not, that a little leaven leaveneth the whole mass?

(Lamsa) Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven will leaven the whole lump?

(KJV) Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-05060 - - - - - - No - - -
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62046-05061 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܫܘܒܗܪܟܘܢ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܟ݂ܽܘܢ 2:2402 ܒܗܪ Noun glorying, vainglory, vaunting 563 217 62046-05062 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-05063 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-05064 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-05065 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܚܡܝܪܐ ܕ݁ܰܚܡܺܝܪܳܐ 2:7265 ܚܡܪܐ Noun leaven 146 77 62046-05066 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62046-05067 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-05068 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܓܒܝܠܬܐ ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ 2:3480 ܓܒܠ Noun lump, formed, mass 59 44 62046-05069 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܚܡܥ ܡܰܚܡܰܥ 2:7256 ܚܡܥ Verb leaven, make leaven 147 77 62046-050610 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.