<-- 1Corinthians 4:8 | 1Corinthians 4:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:9
1Corinthians 4:9 - ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܰܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܗ݈ܘ ܣܳܡܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܰܝܢ ܬ݁ܶܐܰܛܪܳܘܢ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I consider that us, the apostles, Aloha hath set last, as unto death, to be a spectacle to the world, to angels, and to men,
(Murdock) But I suppose, that God hath placed us legates the last, as for death; since we have become a spectacle to the world, to angels and to men.
(Lamsa) For I think God has placed us, the apostles, last as if we were condemned to death: for we have become a spectacle to the world, and to angels, and to men.
(KJV) For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܒܪ | ܣܳܒ݂ܰܪ | 2:27605 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62046-04090 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-04091 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-04092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܢ | ܕ݁ܠܰܢ | 2:10832 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-04093 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܫܠܝܚܐ | ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21369 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62046-04094 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ | 2:7666 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62046-04095 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-04096 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܣܡܢ | ܣܳܡܰܢ | 2:14280 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62046-04097 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Plural | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-04098 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-04099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܘܬܐ | ܕ݁ܰܠܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11486 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62046-040910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝܢ | ܕ݁ܰܗܘܰܝܢ | 2:5072 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-040911 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܐܛܪܘܢ | ܬ݁ܶܐܰܛܪܳܘܢ | 2:22574 | ܬܐܛܪܘܢ | Noun | theatre | 602 | 233 | 62046-040912 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-040913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܠܐܟܐ | ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11884 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62046-040914 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܢܝܢܫܐ | ܘܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1466 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62046-040915 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|