<-- 1Corinthians 4:8 | 1Corinthians 4:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:9

1Corinthians 4:9 - ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܰܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܗ݈ܘ ܣܳܡܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܰܝܢ ܬ݁ܶܐܰܛܪܳܘܢ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But I consider that us, the apostles, Aloha hath set last, as unto death, to be a spectacle to the world, to angels, and to men,

(Murdock) But I suppose, that God hath placed us legates the last, as for death; since we have become a spectacle to the world, to angels and to men.

(Lamsa) For I think God has placed us, the apostles, last as if we were condemned to death: for we have become a spectacle to the world, and to angels, and to men.

(KJV) For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܒܪ ܣܳܒ݂ܰܪ 2:27605 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62046-04090 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-04091 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-04092 - - - - - - No - - -
ܕܠܢ ܕ݁ܠܰܢ 2:10832 ܠ Particle to, for 232 107 62046-04093 - - - - - - No First Common Plural
ܠܫܠܝܚܐ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ 2:21369 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62046-04094 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܝܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ 2:7666 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62046-04095 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-04096 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܣܡܢ ܣܳܡܰܢ 2:14280 ܣܡ Verb put, place 379 152 62046-04097 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Plural
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-04098 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-04099 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܘܬܐ ܕ݁ܰܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11486 ܡܬ Noun death 260 118 62046-040910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܝܢ 2:5072 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-040911 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܐܛܪܘܢ ܬ݁ܶܐܰܛܪܳܘܢ 2:22574 ܬܐܛܪܘܢ Noun theatre 602 233 62046-040912 - Feminine Singular - - - No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-040913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܡܠܐܟܐ ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11884 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62046-040914 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܒܢܝܢܫܐ ܘܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1466 ܐܢܫ Noun human 56 40 62046-040915 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.