<-- 1Corinthians 4:9 | 1Corinthians 4:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:10

1Corinthians 4:10 - ܚܢܰܢ ܫܳܛܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܚܢܰܢ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܚܺܝܢ ܘܰܚܢܰܢ ܡܶܨܛܰܥܪܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) We are fools for the sake of the Meshiha, but we are wise in the Meshiha; we are the weak, but you are the mighty; you are glorified, and we abased.

(Murdock) We are fools, on account of Messiah; but ye are wise in Messiah ! We are feeble; but ye are strong! Ye are lauded, we are contemned.

(Lamsa) We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are praised, but we are despised.

(KJV) We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-04100 First Common Plural - - - No - - -
ܫܛܝܐ ܫܳܛܰܝܳܐ 2:21119 ܫܛܐ Noun fool 573 221 62046-04101 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62046-04102 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-04103 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-04104 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-04105 - - - - - - No - - -
ܚܟܝܡܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ 2:7074 ܚܟܡ Adjective wise, prudent, cunning 141 75 62046-04106 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-04107 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-04108 First Common Plural - - - No - - -
ܟܪܝܗܐ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ 2:10537 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62046-04109 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܢܬܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1488 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-041010 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܚܝܠܬܢܐ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ 2:7062 ܚܝܠ Adjective strong, mighty, robust, potentate 141 75 62046-041011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-041012 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܡܫܬܒܚܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܚܺܝܢ 2:30278 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62046-041013 Second Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܘܚܢܢ ܘܰܚܢܰܢ 2:1376 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-041014 First Common Plural - - - No - - -
ܡܨܛܥܪܝܢ ܡܶܨܛܰܥܪܺܝܢ 2:29129 ܨܥܪ Verb despised, despise 482 186 62046-041015 First Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.