<-- 1Corinthians 4:2 | 1Corinthians 4:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:3
1Corinthians 4:3 - ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܨܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܺܝ ܕ݁ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐܰܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܫ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But to me it is a little thing to be Judged by you, or by any man; neither do I judge myself,
(Murdock) But to me, it is a light matter to be judged of by you, or by any man whatever; nay, I am no judge of myself.
(Lamsa) But as for me, it is of little importance that I am judged by you or by any one else: because I do not judge myself.
(KJV) But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-04030 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-04031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-04032 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܨܝܪܘܬܐ | ܒ݁ܨܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3132 | ܒܨܪ | Noun | trifle, deterioration | 52 | 39 | 62046-04033 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-04034 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-04035 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܡܢܟܘܢ | ܕ݁ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12168 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-04036 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܬܕܝܢ | ܐܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ | 2:4412 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62046-04037 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-04038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-04039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-040310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62046-040311 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-040312 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-040313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62046-040314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-040315 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܝ | ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13488 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62046-040316 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܢ | ܕ݁ܳܐܶܢ | 2:24366 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62046-040317 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-040318 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|