<-- 1Corinthians 4:2 | 1Corinthians 4:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:3

1Corinthians 4:3 - ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܨܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܺܝ ܕ݁ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐܰܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܫ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But to me it is a little thing to be Judged by you, or by any man; neither do I judge myself,

(Murdock) But to me, it is a light matter to be judged of by you, or by any man whatever; nay, I am no judge of myself.

(Lamsa) But as for me, it is of little importance that I am judged by you or by any one else: because I do not judge myself.

(KJV) But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62046-04030 - - - - - - No First Common Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-04031 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-04032 - Feminine Singular - - - No - - -
ܒܨܝܪܘܬܐ ܒ݁ܨܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:3132 ܒܨܪ Noun trifle, deterioration 52 39 62046-04033 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-04034 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62046-04035 - - - - - - No First Common Singular
ܕܡܢܟܘܢ ܕ݁ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12168 ܡܢ Particle from 281 125 62046-04036 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܬܕܝܢ ܐܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ 2:4412 ܕܢ Denominative judge 95 56 62046-04037 First Common Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-04038 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-04039 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-040310 - - - - - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62046-040311 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-040312 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-040313 - - - - - - No - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62046-040314 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-040315 First Common Singular - - - No - - -
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62046-040316 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܐܢ ܕ݁ܳܐܶܢ 2:24366 ܕܢ Denominative judge 95 56 62046-040317 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-040318 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.